Tuorein sisältö

Biowarelta upouusi toimintaseikkailu vuoden sisään!

01.02.2017 klo 13.00 | Luettu: 9387 kertaa | Teksti: Manu Pärssinen


Bioware viimeistelee parhaillaan tietenkin Mass Effect: Andromedaa, mutta muutakin on työn alla! Biowaren blogi kertoo, että uusi IP ei ole roolipeli, vaan toimintaseikkailu aivan uudessa maailmassa.

Peliä on työstetty vuodesta 2012 asti, jotta uusi universumi täyttyisi uusista hahmoista, tarinoista ja pelitavoista. Biowarella ollaan innoissaan, että lähiaikoina peli voidaan paljastaa.


V2.fi | Manu Pärssinen
< Bandai Namcon Humble... Uutta Need for Speed... >
Keskustele aiheesta

Keskustelut (12 viestiä)

h0r0p3310

01.02.2017 klo 13.32 1 tykkää tästä

IP = Intellectual Property. Voisi vähän ees koittaa kääntää ja miettiä asioita.
lainaa
Mikko

Moderaattori

Rekisteröitynyt 30.03.2007

01.02.2017 klo 13.55 2 tykkää tästä

Olisiko sinulla tuohon näppärää käännöstä? Ei ole ihan yksiselitteinen.
lainaa
Peliveteraani

01.02.2017 klo 14.24 2 tykkää tästä

Mikko kirjoitti:
Olisiko sinulla tuohon näppärää käännöstä? Ei ole ihan yksiselitteinen.

"Älyllinen kiinteistö" - mitä vikaa?
lainaa
Liimaletti

01.02.2017 klo 14.56

Itse törmäsin IP termiin ensimmäisen kerran Dark Void pelin aikoihin (joskus 2009), kun peli julkistettiin. Siitä lähtien olen inhonnut koko termiä, vähän kuin "innovaatio", tai "ekosysteemi", kun sitä käytetään kuvaamaan jotain konsolin ekosysteemiä. Toisaalta, ehkäpä IP on silti ihan hyvä kuvaamaan jotain uutta peliä, mikä ei jatka mitään olemassa olevaa peliä. Tietää heti, että nyt on jostain ihan uudesta kyse.

h0r0p3310 vaan kertoo mikä olisi hyvä suomennos IP:lle, eikä vain ulise, että pitäisi suomentaa.
lainaa
Jello

01.02.2017 klo 16.09 1 tykkää tästä

IP:lle ei ole kunnollista yksiselitteistä suomennosta, saati selitystä, ja paikallinen industry, arvostelijat ja fanit puhuvat intellectual propertystä mitä useimmiten juurikin IP:nä

Älyllinen kiinteistö on erittäin typerä suomennos, mieti ny hei vähän kontekstia.
lainaa
Olmi

01.02.2017 klo 16.11

Miten olisi tässä kontekstissa vaan "peli"... Vaikka IP viittaisikin laajempaan asiaan.

Mutta hei, uutinen sinällään on mahtava!
lainaa
Peliveteraani

01.02.2017 klo 17.55 1 tykkää tästä

Jello kirjoitti:
Älyllinen kiinteistö on erittäin typerä suomennos, mieti ny hei vähän kontekstia.

Zoukki missattu täysin :(
lainaa
Jantsa

Rekisteröitynyt 14.12.2011

01.02.2017 klo 18.18

Mikko kirjoitti:
Olisiko sinulla tuohon näppärää käännöstä? Ei ole ihan yksiselitteinen.

Teos, maybe?
lainaa
Prometheas

01.02.2017 klo 19.53

Kaippa tuo nimikkeeksi parhaiten kääntyy merkityksessään.

Tuolla kun yleensä viitataan uuteen peliin/pelisarjaan. Näitä nyt esimerkiksi Mass Effect, Dragon Age, Dark Souls, Overwatch jne..

lainaa
dgdgdfgdfg

02.02.2017 klo 09.01

"Älyllinen omaisuus"
lainaa
Urpo

02.02.2017 klo 10.33

Internet Protocol
lainaa
Peliveteraani

02.02.2017 klo 13.05

Pääoma on mielestäni tässä yhteydessä ainoa oikea nimitys Propertylle.

Ehkä tuota Intellectualia ei kannattaisi edes yrittää kääntää kirjaimellisesti vaan sovittaa tilalle jotain Suomen kieleen sopivampaa. Mutta miten sitten? Tarinallinen? Sisällöllinen? Luova? Aineeton?
lainaa

www.v2.fi™ © Alasin Media Oy | Hosted by Capnova